Ἐργάται (noun pl masc nom) "Laborers" is ergates, which means "workman," "one who works the soil," "husbandman," "hard-working," "strenuous," "one who practices an art," "practitioner," "doer," and "producer." With the particle men above, it works like "on the other hand. Δὲ(conj/adv) "But" is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of cause ("so"). Οἱ(article pl masc nom) "The" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Πολύς, (adj sg masc nom) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long." Θερισμὸς(noun sg masc nom) "Harvest" is from therismos, which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." However, with the conjunction de below, it works like "on one hand." See the article here for specific uses with other particles. In English, we usually say, one one hand.on the others. Μὲν (partic) "Truly" is men, which is generally used to express certainty and means "indeed," "certainly," "surely," and "truly." Used with the conjunction de, as it is here, it points out the specific word being contrast after the conjunction. Ὁ(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones.". Workers- "Workers" is from a word that means "workman," "one who works the soil," "husbandman," and "producer." Think of this word with its article as a question, "these workers?"įew - The Greek word translated as "few" means "little," "small," "slight," "few," and "weak." NIV Translation Issues: Plentiful, - The word translated as "plentiful" means many in number, great in power or worth, and large in size. This is the answer, "large!" It is implied by the equating of "laborer" with "few" both in the Greek form of subjects.įew - The Greek word translated as "few" means "little," "small," "slight," "few," and "weak." KJV Translation Issues: Labourers - "Laborers" is from a word that means "workman," "one who works the soil," "husbandman," and "producer." Think of this word with its article as a question, "these workers?"Īre - There is no verb "are" in the Greek source. However, with the word translated as "truly" above, it has the sense of "on the other hand." Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. Plenteous, - The word translated as "plenteous" means many in number, great in power or worth, and large in size. This is the answer, "large!"īut - ( MM) The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. It is implied by the equating of "harvest" with "plenteous" both in the Greek form of subjects. Is - There is no verb "is" in the Greek source. expresses certainty, "truly" and "certainly." However, when used with the conjunction translated here as "but" take on the meaning "one one hand." with the "on the other hand" identified by the "but" phrase. So, the sense here is "On one hand." Missing "on one hand" - ( MW) The untranslated word "on one hand" here is a particle, which. Think of this word with its article as a question, "this harvest?" Harvest - "Harvest" is from a noun which means "mowing," "reaping," "harvest time," "harvest," and "crop." In John 4:35, Christ uses this term to refer to the gathering of the fruits for eternal life. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. The - The word translated as "the" is the Greek definite article.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |